==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།
གསུམ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།
དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇལ་སྟངས་རྩིང་རིམ་ཙམ་དུ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཚད་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ནོར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རྩིང་རིམ་དུ་ཞུས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཚིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཞུ་བར་འདོད་པའི་དམིགས་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དག་མཐུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐུན་པའོ། །བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་ན་འདུག་པའི་འཁོར་ནི་ཉེ་བར་འདུས་ལ། ཉེ་པ་ན་འཁོད་པའི་འཁོར་ནི་ཞབས་དྲུང་དུ་གཏུགས་པའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཐུན་པར་བཏུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པས་བསྡུས་པ་ལས་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་མ་གྱུར་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་མཆོད་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། ལྷག་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་ལ། སྤྱན་དང་སྒེག་མོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཤིང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ནས་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཐུན་མོང་དང་ཟབ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚིག་མཐུན་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཁོ་ན་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་ཤེ

【汉语翻译】
第三，为了阐释根本续中所说的难以理解的意义，诸位菩萨请问。
第三，为了阐释根本续中所说的难以理解的意义，诸位菩萨请问。
如此这般，对于导师、有情众生的自性以及一切法的体性的衡量方式，仅仅以粗略的层次作了普遍的请问。世尊说道：“你们的智慧所证悟的程度就是这样，没有错谬吧？”然后，“从那以后”是指紧接着，没有任何间隔，那些菩萨们也聚集前来等等，与“如此这般禀告”相联系。 “又”这个词，是因为想要详细请问之前以粗略层次请问的普遍自性之外的意义，所以说了“又”。“聚集”是指想要请问意义的共同目标，以及要说的话语的共同纯正，以及为了生起身语恭敬的共同行为。“前来”是指远处居住的眷属聚集到近处，近处安坐的眷属则靠近足下。“从”是指像这样心意相合地连接，是“然后”的同义词。做什么呢？对毗卢遮那佛等一切如来，以殊胜的秘密供养如实供养，顶礼膜拜。从外内秘密三供养，以有上和无上概括，而这是未曾成为众人行境的，所以是无与伦比的秘密供养，也就是方便与智慧无二结合的安乐之声，以及光芒的放射和收摄，以及殊胜的菩提心之云。还有眼和妩媚以及形之金刚母等天女，以及供品的差别，以及种姓，以及形体，以及形状，以及颜色不相同的各种各样的形态，通过繁多的陈设，融入身语意的续流中，并通过供养使之欢喜，从三门生起恭敬，通过共同和甚深两种方式的顶礼而顶礼膜拜。这是话语一致，异口同声地如此请问的意义。到底说了什么祈请和请问呢？

【英语翻译】
Third, in order to explain the difficult-to-understand meanings mentioned in the root tantra, the Bodhisattvas asked.
Third, in order to explain the difficult-to-understand meanings mentioned in the root tantra, the Bodhisattvas asked.
In this way, regarding the measurement of the nature of the teacher, sentient beings, and the characteristics of all dharmas, a general inquiry was made with only a rough level. The Lord said, "Is the extent of your wisdom's realization like that, without error?" Then, "from then on" refers to immediately, without any interruption, those Bodhisattvas also gathered and came, etc., which is related to "reporting in this way." The word "again" is because they wanted to ask in detail about the meaning other than the general nature that was previously asked in a rough level, so "again" was said. "Gathering" refers to the common goal of wanting to ask the meaning, the common purity of the words to be spoken, and the common behavior for generating reverence of body, speech, and mind. "Coming" means that the retinue residing far away gathered near, and the retinue seated near approached the feet. "From" means connecting in harmony like this, which is synonymous with "then." What to do? To all the Tathagatas such as Vairochana, offering the supreme secret offering as it is, prostrating and paying homage. From the outer, inner, and secret three offerings, summarized by the superior and the unsurpassed, and this has not become the object of everyone's practice, so it is the incomparable secret offering, that is, the sound of bliss of the inseparable union of skillful means and wisdom, and the emission and absorption of light rays, and the clouds of excellent Bodhicitta. There are also goddesses such as the eye, the seductive, and the form of Vajra Mother, and the differences in offerings, and the lineage, and the form, and the shape, and the various forms of different colors, through numerous arrangements, absorbed into the stream of body, speech, and mind, and made them happy through offerings, generating reverence from the three doors, prostrating and paying homage through the two ways of common and profound. This is the meaning of asking in unison, with one voice, in this way. What exactly did they pray and ask?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་གིས་ཞུ་ཞིང་ཐོས་པར་ནུས་པ་ན་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འབད་ཀྱང་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཞེས་བྱ། གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོག་བཞི་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་ན། །རྒྱུད་རྣམས་བྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིས། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྟོན་ཏེ་རྒྱུད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་
ཡང་གཉིས་ཏེ། གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་དབུ་ལས་གསུངས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ཞབས་ནས་འབྱུང་བར་མངོན་ནོ། །དོན་གྱི་ཕྱི་མ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་འདུས་པའི་དོན་འདིར་སྟོན་ཅིང་འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དབུ་ལས་མཚན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞབས་འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྔར་མ་གསུངས་པ་སྟོན་པ་དང༌། སྔར་གསུངས་པ་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། སྔར་གསུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་གསུམ་ལས། འདི་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མཆོད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བར

【汉语翻译】
那。唉玛吙，如此甚难得，于菩提中修持之方便，诸续部后之又后者，所说密集金刚续。如是等等，祈请并禀告。其中，唉玛吙之意为，如此甚难获得之于菩提中修持之方便，密集金刚续之义，我等能够祈请并听闻，导师慈悲，我等具大福报而生稀有之感。甚难获得之意为，三门行持种种难行，纵经无数劫勤奋努力，亦难寻获，此乃指前文所示及下文将述之内容。何者耶？于菩提中修持之方便。意即菩提乃无尽无生之境。修持乃因之义，即身语意三者观修成身语意三金刚之自性。方便即金刚四座及念诵修持四种等。此又从何处生起并开示呢？诸续部后之又后者，所说密集金刚续。此即开示之所在，即诸续部秘密之续之后者，即此密集金刚续。对此又有二者，所说之后者，即毗卢遮那佛幻化网。若如是，则显现何者耶？于一切续部之后之又后者，于头部如是宣说，秘密灌顶，金刚阿阇黎之功德，如密集金刚所出，念诵从足部显现。意义之后者，即先前所说诸续部未集之义在此开示，此之意义乃其他续部未曾宣说之故。若显现何者耶？于头部宣说名称秘密集会，及于此足部宣说诸续部后者，以此显现。对此又有三者，开示先前未曾宣说者，补足先前已说者，及为断除先前所说之疑惑而宣说者三者。此乃为断除先前根本续部之疑惑而宣说者。如是，成为一切秘密续部之意义之后者，即密集金刚续半品及十五章

【英语翻译】
Na. Emaho, this is so difficult to obtain! The means of practicing in Bodhi, the last of the tantras, the Guhyasamaja Tantra is spoken. So on and so forth, I pray and report. Among them, the meaning of Emaho is that it is so difficult to obtain the means of practicing in Bodhi, the meaning of the Guhyasamaja Tantra, we can pray and hear, the teacher is compassionate, we are very fortunate and have a rare feeling. The meaning of "very difficult to obtain" is that the three doors practice all kinds of difficult practices, even after countless kalpas of hard work, it is difficult to find, which refers to the content shown above and below. What is it? The means of practicing in Bodhi. It means that Bodhi is an infinite and unborn realm. Practice is the meaning of cause, that is, the three of body, speech and mind are visualized as the nature of the three vajras of body, speech and mind. The means are the four vajra seats and the four types of recitation and practice, etc. Where does this arise from and show? The last of the tantras, the Guhyasamaja Tantra is spoken. This is where it is shown, that is, the last of the secret tantras, that is, this Guhyasamaja Tantra. There are two more, the last of what is said is the Vairocana Buddha Illusion Net. If so, what does it show? The last of all the tantras, the head says so, the secret empowerment, the merits of the Vajra Acharya, as from the Guhyasamaja, the recitation appears from the feet. The latter of meaning, that is, the meaning of the previous tantras that have not been collected is shown here, and the meaning of this is that other tantras have not been said. What does it show? The head says the name Guhyasamaja, and the feet say the latter of the tantras, which shows this. There are three more, showing what has not been said before, supplementing what has been said before, and saying it to eliminate the doubts of what has been said before. This is said to eliminate the doubts of the previous root tantra. Thus, becoming the latter of the meaning of all the secret tantras, that is, the Guhyasamaja Tantra half chapter and fifteen chapters.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་བསྟན་པ་ཡན་ཆད་དོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་པ་འདི་ལ་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ནས་གསུངས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་བྱའོ། །རྟོགས་དཀའ་དེ་ཉིད་ཆུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྦས་པ་གསུམ་གྱིས་སྦས་ཤིང༌། རྒྱུད་དཀྲུགས། ལུང་གཅུས། མན་ངག་སྦས་པས་དྲང་ཐད་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་འདོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་བདག་འབའ་ཞིག་གི་རང་ཕན་དང་སྒོས་བདེ་མ་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ་དེ་ནི་ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་འདི་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔར་
རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྒྱང་པར་གསུངས་ཟིན་ན། དེ་ཡང་ཞུ་བ་དེ་སྔ་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའམ། དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡང་དག་གསུངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚིག་དང་དོན་གོང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཡང་དག་པར་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་དང་མི་འཇལ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མཆོད་པ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ་དང༌། ཆུང་ཟད་ལུས་པ་མཆིས་པ་བཤད་པར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཏེ་ཞུ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །
གསུམ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།

【汉语翻译】
以上是关于“ྒྱད་”的教义。 它的后续部分是第十八品的一半，即《密集金刚经》中所说的，由以遍照佛等眷属向如来请问后所说的这一品。 “难以理解之事，应使其小。” 这句话的意思是，此续的特征是被三种隐藏所隐藏，续被扰乱，经文被压缩，口诀被隐藏，因此难以直接理解，想要理解并掌握它，就是这个意思。 菩萨们反复请问，如来们依次宣说，这并非像小乘那样仅仅为了自己的利益和个人的快乐，而是为了利益众生。 这句话表明，请问者菩萨们与“大士”之名相符，并且此法也是大乘。 那么，既然《密集金刚经》之前已经
依次分开详细地宣说了，那么，这个请问是否是之前错误的宣说，或者没有必要呢？为了说明这一点，说了“所说的也是正确宣说的”，因为根本续的词句和意义，之前所说的也没有颠倒，而是正确无误地宣说了。 即使具备殊胜圆满的功德，但如果与那些词句意义不符，并且为了消除疑惑者的障碍，以及为了讲述稍微遗漏的部分，向怙主您祈请，意思是需要请教。 

第三，为了阐释根本续中所说的难以理解的意义，菩萨们进行了请问。

【英语翻译】
The above is about the teachings of "ྒྱད་". The subsequent part of it is half of the eighteenth chapter, which is said in the Guhyasamaja Tantra, which is the chapter spoken by the retinue such as Vairochana Buddha after asking the Tathagatas. "Difficult to understand things should be made small." The meaning of this sentence is that the characteristic of this continuum is hidden by three hidden things, the continuum is disturbed, the scriptures are compressed, and the oral instructions are hidden, so it is difficult to understand directly, and wanting to understand and master it is the meaning. The Bodhisattvas repeatedly asked, and the Tathagatas sequentially proclaimed, which is not like the Hinayana, which is only for one's own benefit and personal happiness, but for the benefit of all sentient beings. This sentence shows that the questioner Bodhisattvas are in accordance with the name "Mahasattva", and this Dharma is also Mahayana. So, since the Guhyasamaja Tantra has already been
spoken in detail after being separated sequentially, is this question a previous wrong statement, or is it unnecessary? To explain this, it is said that "what is said is also correctly said", because the words and meanings of the root tantra, what was said before was not reversed, but was correctly and accurately said. Even if one possesses excellent and perfect qualities, if they do not match the meanings of those words, and in order to eliminate the obstacles of those who doubt, and in order to explain the slightly omitted parts, I pray to you, Protector, meaning that I need to ask for advice.

Third, in order to explain the difficult-to-understand meanings spoken in the root tantra, the Bodhisattvas asked.

============================================================

